Il mondo della traduzione è vasto e variegato. Esistono diverse tecniche di traduzione, diverse teorie sulla traduzione. La traduzione è un settore che sta vivendo una grande attività oggi, grazie alla crescente globalizzazione delle aziende. Anche i viaggi internazionali sono aumentati in modo significativo, sia per affari che per piacere.
Ciò significa che c’è, in un dato momento, un gran numero di persone in un paese che non necessariamente parlano bene la lingua locale.
Naturalmente, questo è di buon auspicio per l’industria della traduzione. Ci sono molti diversi tipi di traduzioni che possono essere richieste, e ognuna è unica, con il suo processo e requisiti specifici. Se sei un’azienda con attività internazionali, sarebbe utile collaborare con un professionista esperto o una società di servizi di traduzione, che sia in grado di comprendere le tue esigenze specifiche e soddisfarle.
Esistono diverse tecniche di traduzione, varie teorie della traduzione e otto diversi tipi di servizi di traduzione, tra cui traduzione tecnica, traduzione giudiziaria e traduzione certificata.
Qui sono stati menzionati diversi tipi di servizi di traduzione e puoi trasformarli nella tua nicchia di carriera aziendale:
Traduzione tecnica
Il termine “traduzione tecnica” può essere inteso in due modi:
- Nella sua accezione più ampia, riguarda la traduzione di manuali d’uso, opuscoli di istruzioni, note interne, traduzioni mediche, relazioni finanziarie, verbali, termini amministrativi generali, ecc. Questi documenti condividono la particolarità di essere destinati a un pubblico target specifico e limitato e generalmente hanno una durata di conservazione limitata.
- Nel suo senso più stretto, la traduzione tecnica si riferisce alla documentazione “tecnica” come l’ingegneria, l’informatica, l’elettronica, la meccanica e i testi industriali in generale. La traduzione tecnica richiede la conoscenza della terminologia specialistica utilizzata nel settore che origina il testo.
Traduzione di script
Molti film e programmi televisivi popolari che escono da Hollywood sono doppiati in più lingue e pubblicati in tutto il mondo; i film sono a volte in lingue straniere e doppiati in inglese e in altre lingue europee. Ma affinché si verifichino queste versioni, gli script e i dialoghi devono prima essere tradotti.
Si può dire che è un tipo di traduzione letteraria, ma non è esattamente la stessa cosa. Può essere molto rischioso, poiché tradurre barzellette, barzellette o frasi accattivanti in un’altra lingua per ottenere lo stesso impatto è molto difficile. Con più film in uscita in più lingue oggi, questo tipo di traduzione è molto richiesto oggi.
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria o economica, ovviamente, si occupa della documentazione relativa all’attività finanziaria, bancaria e borsistica.
Ciò include relazioni annuali aziendali, rendiconti finanziari, contratti finanziari, pacchetti di finanziamento, ecc.
Localizzazione multimediale
Video, grafica, animazioni, GIF, infografiche: tutto questo può essere raggruppato in multimedia; E questo è molto importante oggi poiché sempre più aziende creano contenuti multimediali per ampliare la portata del proprio pubblico e tenerlo coinvolto.
Localizzare questo contenuto può essere piuttosto difficile, sebbene possa sembrare semplice dall’esterno, poiché deve essere appropriato per la cultura locale e attirare clienti da quella regione.
Traduzione commerciale
Questo tipo di traduzione richiede che un traduttore possieda competenze specialistiche, come la conoscenza del gergo commerciale e del settore a cui appartiene l’azienda.
I tipi di testi nella traduzione di documenti commerciali potrebbero includere corrispondenza commerciale, relazioni, documenti di gara, conti aziendali, memorandum, ecc.
Traduzione scientifica
È un sottogruppo della traduzione tecnica, come suggerisce il nome, la traduzione scientifica si occupa di documenti nel campo della scienza: articoli, tesi, documenti, opuscoli di conferenze, presentazioni, rapporti di studio, ecc.
Traduzione legale
La traduzione legale copre una vasta gamma di documenti molto diversi. Questi possono includere documenti legali come citazioni in giudizio e ordinanze del tribunale; testi amministrativi come
certificati di registrazione; statuti societari e bozze di rimesse, atti tecnici quali perizie e testi a fini giudiziari; e vari altri testi oltre ai verbali e ai verbali dei procedimenti giudiziari.
Traduzioni mediche
Qualsiasi contenuto medico relativo al paziente, come etichette, imballaggi, istruzioni o software, e contenuto relativo al prodotto, come articoli di ricerca, documentazione di sperimentazioni cliniche, certificati di gestione della qualità e simili, generalmente necessita di traduzione.
È assolutamente indispensabile che i fornitori di servizi di traduzione abbiano esperienza, le conoscenze necessarie e siano professionisti del paese.
Anche la traduzione di documenti medici può essere molto complicata, poiché i requisiti di traduzione possono variare da paese a paese.
Traduzione legale
La traduzione legale si riferisce alla documentazione legalmente vincolante. Ad esempio, questa potrebbe essere la traduzione di documenti come le leggi; regolamenti e decreti; condizioni generali di acquisto e vendita; contratti legalmente vincolanti come il lavoro; contratti di licenza e commerciali; accordi di associazione, accordi; protocolli e convenzioni; regolamenti interni;
polizze assicurative; e fideiussione, tra gli altri. Il traduttore legale deve avere un solido background legale oltre alla propria formazione linguistica.
Traduzione giudiziaria
Le traduzioni giudiziarie si riferiscono al lavoro di traduzione svolto in tribunale. I traduttori giudiziari sono specializzati nella traduzione di documenti come rogatorie, verbali di procedimenti, sentenze, perizie, deposizioni, verbali di interrogatori, ecc.
Traduzione amministrativa
Nel campo della traduzione, amministrativo si riferisce alla traduzione di testi di gestione che vediamo spesso essere utilizzati nelle organizzazioni, siano esse grandi aziende o aziende regionali. Sebbene sia abbastanza simile alle traduzioni commerciali, non è esattamente lo stesso.
Sebbene la traduzione amministrativa possa essere definita un sottoinsieme della traduzione commerciale, non tutte le traduzioni commerciali sono necessariamente amministrative.
Traduzioni di siti web
Ovviamente stiamo parlando della copia del sito web, dei sottotitoli dei video sulle tue pagine web e di qualsiasi documento tu abbia lì. Qui dovrai anche cambiare cose come valute, formati di indirizzi e layout, per attirare un pubblico locale diverso.
Devi pensare alle lingue in cui vuoi tradurre il tuo sito web e individuare solo le pagine che si applicheranno al pubblico di destinazione.
Utilizza un sistema di gestione della traduzione di siti Web per automatizzare e facilitare il processo se disponi di aggiornamenti frequenti per la copia del tuo sito Web.
Alla fine
Se gestisci bene la tua attività, avere un’attività di traduzione e interpretariato come ditta individuale può essere più redditizio che lavorare per una società o un’agenzia di traduzione.
Possedere la tua attività ti dà anche la possibilità di scegliere i tuoi progetti e assumere appaltatori indipendenti se ritieni che il tuo carico di lavoro sia troppo pesante.